Pan Tadeusz, czyli ostatni przekład w Nowym Jorku
Bill Johnston, tłumacz literatury polskiej, wykładowca komparatystyki na Indiana University (USA), uważany wraz z Clare Cavanaugh i Stanisławem Barańczakiem za jednego z najlepszych i najważniejszych tłumaczy literatury polskiej na język angielski, wystąpił w ubiegłym tygodniu w Nowym Jorku, prezentując efekty swojej ostatniej pracy.
- „Pan Tadeusz” to dzieło niezwykłe, pełno w nim szczegółów, treści kulturowych i obyczajowych, ale jednak przede wszystkim to emocje i uczucia, wszechogarniająca nostalgia do nieistniejącego już świata dzieciństwa - mówił profesor Bill Johnston, który przetłumaczył dzieło Mickiewicza na angielski i prezentował efekty swojej pracy w Fundacji Kościuszkowskiej w Nowym Jorku.
Czytaj więcej o opinii amerykańskich związkach z "Panem Tadeuszem"
Jeżeli chcesz przeczytać ten artykuł, wykup dostęp.
-
Prenumerata cyfrowa
Czytaj ten i wszystkie artykuły w ramach prenumeraty już od 3,69 zł dziennie.
już od
3,69 ZŁ /dzień